quiron 2025

Publican traducción de 'Alicia en el país de las maravillas' en una variante del extremeñu

La presentación del libro se realizará este jueves, 30 de abril, en la Biblioteca Municipal Rafael Sánchez Ferlosio, en Coria, a las 19:00 horas.

28 abril 2026

La editorial independiente Libros desde Tuma edita 'Lo que jidu l'Alicia nel País de las Maravillas', la traducción a la palra del clásico 'Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas', de Lewis Carroll (1832-1898).

Así pues, se trata de la primera traducción que se realiza de esta obra a una variante del estremeñu y supone un paso más en su registro.

En concreto, la publicación será presentada este próximo jueves, 30 de abril, a las 19:00 horas en la Biblioteca Municipal Rafael Sánchez Ferlosio de Coria (Cáceres), en un acto que contará con la presencia del traductor y del editor.

Para esta publicación se han seguido las pautas de traducción y edición de la primera edición de 1865, manteniendo los giros y adaptándolos a la palra como matiz de identidad, además de haber mantenido los remarcados tipográficos de los recursos literarios.

La edición cuenta con las ilustraciones originales de John Tenniel (1820-1914) de esa primera edición. La traducción ha sido realizada por José Benito Mateos Pascual, escritor y estudioso de la palra, así como uno de los principales divulgadores de este dialecto enmarcado en algunos estudios dentro del estremeñu.

Para Mateos Pascual, "ha sido un reto por ser un texto versátil, con muchos diálogos, pero, sobre todo, con muchos giros y juegos de palabras", según informa en una nota de prensa la editorial.

"'Lo que jidu l'Alicia nel País de las Maravillas' es un libro que todos tenemos en mente, con una historia y unos personajes irrepetibles que te añaden como traductor una carga de responsabilidad para saber captar su esencia fantástica", ha indicado.

De este modo, 'Lo que jidu l'Alicia nel País de las Maravillas' forma parte del proyecto de Libros desde Tuma de dar a conocer y registrar el patrimonio lingüístico español a través de la divulgación de traducciones de clásicos a variantes en riesgo de desaparición, así como de publicación de literatura original y de tradición oral.

Precisamente, con este fin, la editorial ha realizado presentaciones y charlas y ha participado en medios de comunicación y conferencias a raíz de sus traducciones y ediciones en dialectos y jergas como la propia palra de El Rebollar, el sanabrés, la jaquetía, el cheli, la gacería, el churro o el cántabro.

Da tu opinión

NOTA: Las opiniones sobre las noticias no serán publicadas inmediatamente, quedarán pendientes de validación por parte de un administrador del periódico.

NORMAS DE USO

1. Se debe mantener un lenguaje respetuoso, evitando palabras o contenido abusivo, amenazador u obsceno.

2. www.new-region.w7.getgeco.com se reserva el derecho a suprimir o editar comentarios.

3. Las opiniones publicadas en este espacio corresponden a las de los usuarios y no a www.new-region.w7.getgeco.com

4. Al enviar un mensaje el autor del mismo acepta las normas de uso.